fredag, januari 12, 2007

Knäckebröd mm

Vilken svordom är egentligen den töntigaste. Järnvägar? Järnspikar? Hälsingland? Eller min pappas alldeles egna: Jägarns (?)

Den töntigaste i Spanien (de har, med svenska mått mätt ganska grova svordomar) tycker jag är Hostia som betyder...oblat.

Jaha.

15 kommentarer:

Kerstin sa...

Jägarns??? Hahahahahaha :)

Blygisens betraktelser sa...

Nu du, Blanca, skall jag börja säga "Oblat", när jag behöver dra till med ngt riktigt starkt. Hahahaha! Oslagbart, ju! "Jägarns" på svenska, det tar nog också priset!

Anonym sa...

Den töntigaste svordomen/förolämpningen måste i alla fall vara "Vete a freír esparragos!". Spansk motsvarighet till "Dra dit pepparn' växer"?

Det Mörka Hotet sa...

Jäsingen sade alltid mina släktingar förr!


Samuel

Produktionsledaren sa...

Jag vet inte, tyckte det lät som "hosta" och det är ju ganska töntigt. Såg den svenska översättningen av Kill Bill där de översatt "Wakie Wakie" till "Hejkon Pejkon steka bacon". Det tyckte jag lät ganska fånigt... minst sagt.

Blygisens betraktelser sa...

Stöööön.....vem hade lyckats översätta så? Hahaha

Blancaflor sa...

Kerstin: Jag vet! Helt galet. :)

Blygisen: Det tycker jag verkligen att du skall. De flesta andra svenska svordomar är ju religiösa. Hihi!

Frida: Hahaha! Det har jag aldrig hört tidigare. Underbart!

Samuel: Hihihi! Det låter bondskt och trivsamt tycker jag.

PL: Verkligen, speciellt efteresom det är ett uttryck som jag tror väldigt få har hört tidigare, till skillnad ifrån "Wakie Wakie" som jag tror är vanligt.

Blygisen: Jag såg Fanny& Alexander pa spanska och med spanska "subtitles". Inte ens då var text och ljud detsamma. Galet!

Anonym sa...

Ja, och det bäst var att vår spanska spanskalärare påstod att spanjorer verkligen använder uttrycket. Efter lite påtryckningar medgav hon dock att det kanske skulle ses som lite mesigt...

Produktionsledaren sa...

jag vet inte, Alex Schulman har jobbat som översättare på SDI-Media och jag har för mig att de översatte den, who knows....

Carin sa...

Kanske inte direkt är en svordom... men när jag läste spanska fick jag lära mig att säga "Cómprate un bosque y pierdete!". Som tur var har jag aldrig sagt det till någon störig typ... de hade nog mest fått sig ett gott skratt.. haha

Zoe sa...

vete a mierda! eller vete a tomar por culos! GRRRR. men det är väl ändå väldigt otrevligt...

Anna Malaga sa...

"Vete a freír esparragos" är ganska vanligt. Lite snällare än "..a la mierda" eller "...a tomar por culo" (ursäkta)
Den absolut mest förolämpande svordomen är att ta med nâgons släktingar, särskilt de döda. "Me cago en tus muertos" är att be om stryk.

Jägarns var ju lite mesigt...men gulligt! ;-)

Blancaflor sa...

Frida: Jag fragade min pojkvän och han sade att det kanske var lite barnsligt. Hihhihi!

PL: Ja, inte vet jag...jag har aldrig hört det uttrycket. ;)

Carin: Haha! Speciellt brytandes pa svenska! "Dro ditt popparn vuxer"...typ. :)

Zoe: Ja, det är lite tuffare än vara grönsakssvordomar.

Anna: Pust! Det är tur att jag aldrig svär (pa spanska alltsa). Istället säger jag langa haranger pa svenska som ingen förstar...och inte heller kan bli förolämpade av. :)

Blygisens betraktelser sa...

"Häll vete i en säck" brukar jag dra till med ibland. Guuudars skymning så töntigt, faktiskt.

Blancaflor sa...

Hahaha! :)

Ja, vem blir förolämpad av det? Men ett härligt uttryck är det.