I de skandinaviska språken verkar man ha behållit verbet "hata" i titlarna. Och isländskan låter grymmast, tycker jag: Karlar sem hata konur. (Nog är isländskan manlig och samtidigt litterär, mytisk, ja kanske något för Blancaflor om hon ville rikta blicken norrut?)
Också för de portugisiska italienska översättningarna har valts verb med betydelsen "hata". De franskan, spanska och katalanska översättningarna har däremot valt olika varianter av det kanske mer litotetiska "inte älska". Jag känner bäst till franskan här, och då tror jag att det har att göra med att verbet "aimer" både kan betyda "älska" och "tycka om". Det gör att effekten inte riktigt blir densamma när det negeras. "Ne pas aimer" får en vidare användning än "inte älska".
För de engelska och tyska översättningarna har helt andra titelval gjorts.
3 kommentarer:
Men vilken konstig översättning? "Men som HATAR Kvinnor" säger man då "que no amaban" :"som inte älskar" är det att HATA? Du som vet blanca?
Ja, jag tänkte på det också. Vet inte varför. Kanske låter det för starkt att skriva "hata kvinnor".
Pensando en La Virgen...
Detta är mycket intressant.
I de skandinaviska språken verkar man ha behållit verbet "hata" i titlarna. Och isländskan låter grymmast, tycker jag: Karlar sem hata konur. (Nog är isländskan manlig och samtidigt litterär, mytisk, ja kanske något för Blancaflor om hon ville rikta blicken norrut?)
Också för de portugisiska italienska översättningarna har valts verb med betydelsen "hata". De franskan, spanska och katalanska översättningarna har däremot valt olika varianter av det kanske mer litotetiska "inte älska". Jag känner bäst till franskan här, och då tror jag att det har att göra med att verbet "aimer" både kan betyda "älska" och "tycka om". Det gör att effekten inte riktigt blir densamma när det negeras. "Ne pas aimer" får en vidare användning än "inte älska".
För de engelska och tyska översättningarna har helt andra titelval gjorts.
Jag kollade detta snabbt i Wikipedia.
Skicka en kommentar