- Hola Dylan! ¿Qué tal?
- Muy bien, Brandon. ¿Y tu?
(Sensación de vivir aka Beverly Hills 90210)
I Spanien dubbas alla filmer vilket ibland leder till att skämt och repliker inte alltid får samma innebörd och genomslagskraft.
Ett exempel på det är Manuel i "Pang i bygget" som säger ¿Qué? hela tiden. Inte lika roligt då även Basil och Sybil talar spanska.
Eller Arnold Schwarzeneggers oförglömliga replik Hasta la vista, baby i T2. I den spanskdubbade versionen säger han istället:
Sayonara, baby!
...
4 kommentarer:
Jag skrattade en hel kväll åt sayonara, baby när CB nämnde det i en diskussion om dubbningens vara och inte vara. Själv gick jag på filmer med suffixet VO när jag bodde i Sevilla, och det var ett bra sätt att öva språket. Tal på engelska, textat på spanska.
Hoppas helgen utföll till belåtelse!
Oh, har förresten sett den ameriknaska filmen Spanglish med Adam Sandler och Penelope Cruz. Rekommenderas inte. :)
Nope, jag har inte sett den. Men jag tänkte se den. Gillar Pe Cruz. Igar tittade jag pa den mexikanska filmen "Como agua para chocolate". Den är ganska gammal, men jag gillar den. Speciellt deras chulo español mexicano.
Jag blir vansinnig på dubbandet. Irriterar mig också på att kända skådisar har fel röster. Jag har hört att det infördes under Franco (TVn bör ju ha införts under Francos tid) så man skulle kunna censurera sånt som inte var lämpligt. Men Franco har varit död i över 30 år nu så det kanske skulle kunna gå att börja texta. Flera länder i Latinamerika där jag varit textar , även Portugal textar TV och filmer
Skicka en kommentar